احمد محمد محمد امام
نحن سعداء باشتراككم

ويارب المنتدى يعجب حضراتكم

صلوا على النبى

المرجع الرئيسى والكامل فى علوم اللغة العامية الأمريكية والمختصرات الإنجليزية (Slang)بالقواميس

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

المرجع الرئيسى والكامل فى علوم اللغة العامية الأمريكية والمختصرات الإنجليزية (Slang)بالقواميس

مُساهمة  احمد امام في الأربعاء أكتوبر 12, 2011 7:55 pm

أولاً :- اللغة العامية الأمريكية ( slang )تعتبر اللغة العامية الأمريكية من اللغات المُعقدة بعض الشىء لدى الجميع .. حتى الغرب أنفسهم .. حيث أن هناك أيضاً البعض من الأمريكان أنفسهم يجهلون بعض مفاهيم هذه اللغة الغامضة .. و ذلك للتغيير المستمر فى هذه اللغة .. ولنزول العديد أيضاً منها و من كلماتها يومياً .. حيث تعتبر هذه اللغة هى لغة الشارع الأمريكى .. و بعضها صُور على أنها ( قافية ) أمريكية .. كما يقول المصريون عِندنا عليها .
و نتيجة لأننى مشاهد دائم لكل ما تخرجة السينيما الأمريكية لنا من أفلام عظيمة .. و نتيجة لأننى أحياناً ما أرى بعض هذه الأفلام بترجمات إخواننا المترجمين .. فلقد إستنتجت أنه وجود جملة صغيرة باللغة العامية الأمريكية إذا لم تُتَرجم جيداً .. فإنها قد تتسبب فى قلب مفاهيم المشاهد كلها للعمل المعروض أمامه .
و ها هى بعض الأمثلة أقدمها لتوضيح الصورة قليلاً لكم .. و لعلكم ستندهشون قليلاً من بعض تلك الأمثلة


: Example No 1

see a man about a dog

و لعل لو حاول البعض منا ترجمة هذه الجملة إذا ما قابلته فى إحدى ترجمات الفيلم الذى يترجمه .. فلن يستطيعون ترجمتها أبداً .. و لن يصلوا لمعنى معقول لها يتناسب مع الحدث .. و لعل البعض سيحاول أن يقوم بتأليف أى جملة تتناسب مع أحداث المشهد ليخرج من هذا المأزق .
فالمعنى المقصود من هذه الجملة التى وضعتها كمثال هو :-

go to the bathroom or washroom ( الذهاب للحمام أو المرحاض )
و لو وُضعت فى مثال لذلك ستكون

" Excuse me .. I have to see a man about a dog "
" بعد إذنك .. يجب علىَّ الذهاب للمرحاض "
و هذه تعتبر كمثال صِرف من هذه اللغة المُعقدة .. و لكننى واثق تماماً أننا سرعان ما سنتعود على هذه الكلمات فى المستقبل .


: Example No 2

kick some assهذه جملة تقابلنا فى مُعظم الأفلام التى نشاهدها يومياً .. و لو حاول البعض ترجمتها حرفياً ستكون :
" سأضرب مؤخراتهم "
و لكن المعنى المقصود بهذه الجملة الصغيرة أو المعنى التى تدل عليه هو " الفوز " أو " الإنتصار على الفريق الآخر " أو " يرى من هو الأفضل "
و إذا جاءت فى جملة ستكون كالتالى :

: The captain of our team said
" Let's go out there and kick some ass "
و ترجمتها باللغة العربية هو
مُدرب فريقنا قال :
" دعونا نذهب للإنتصار عليهم " - " دعونا نذهب لسحقهم " - " دعونا نذهب لنريهم من هو الأفضل "

و لا أريد أن أُثقل عليكم بالعديد من الأمثلة بل سأترككم مع أفضل موقع فى تاريخ الإنترنت فى توضيح مثل هذه المعانى و هو

home.t-online

موقع رائع يخبرك بالجملة و معناها و يضع لك هذه الجملة فى مثال .
و لا أريد أن أخبركم أننى أقضى يومياً أمام هذا الموقع العظيم ما يزيد على الــ 4 ساعات يومياً للإبحار فيه و فى مصطلحاته .. و كل يوم يمر علىَّ و أنا داخله أشعر أننى مازلت جاهلاً تماماً باللغة العامية الأمريكية .

و بعد ذلك يليه الموقع الرائع

ocf.berkeley

و هو نفس الموقع الذى بالأعلى لكن يقل عنه كثيراً فى مصطلحاته .. و لكنه لا يقل أهمية عنه .
و يخبرك إذا ما كانت هذه الكلمة فعل أم إسم و يشرح لك المعنى المقصود منها ثم أحياناً يضعها لك فى مثال .

و الموقع التالى يعتبر مرجع فى عالم الكلمات المُركبة .. حيث يقابلنا منها الكثير سواء فى القصص الإنجليزية أو الترجمات .. إسمه :

urbandictionary

و أنصحكم به دائماً فى البحث عن كل كلمة مُركبة .
بل و من الرائع أيضاً انه يخبركم عند وجود بعض الكلمات التى تستخدم فى دول أخرى كروسيا و إيطاليا .. و أحياناً تستخدم هذه الكلمات فى وسط النَص الإنجليزى .

و هناك أيضاً بعض المواقع الأخرى و الشيقة أيضاً و التى أعتمد عليها قليلاً مثل :
londonslang
و هو للمصطلحات الإنجليزية حيث يتضح ذلك من إسمه .

australian-slangو هو للمصطلحات الأسترالية و قد نستخدمه أيضاً فى بعض الأحيان .

manythings slangو يحتوى هذا الموقع على بعض الكلمات و معانيها .

و لكن كما قلت لكم سابقاً فالمواقع التى بالأعلى هى التى يقع عليها الإعتماد الكلى فى توضيح معانى تلك اللغة الرائعة .

ثانيا :- المختصرات الهامة فى اللغة الإنجليزية

تعتبر المختصرات لبعض الكلمات الإنجليزية جزءاً هاماً جداً فى الترجمة .. و عامل رئيسى على نجاح توصيل المصطلح للمُشاهد فى حالة ترجمة الأفلام الأجنبية .
و إليكم بعض الأمثلة البسيطة أيضاً .. حتى أُوضح الصورة لحضراتكم .


: Example No 1



GTH
و هذا الإختصار رأيته يُستخدم بكثرة فى الترجمات الإنجليزية للأفلام الأجنبية .. و خاصةً أفلام الــ Black .
و هو يعنى " Go To Hell "
أو بالعربية " إذهب إلى الجحيم "


: Example No 2



LOL
و هذا إختصار شائع جداً فى أوساط الدردشة عبر الإنترنت ( Chatting ) .. و يستخدم أيضاً فى الترجمات بصورة كبيرة .
و هو يعنى " Laughing Out Loud "
أو بالعربية " يضحك بقوة " - " يتسع فمه ضاحكاً "

و لن أُطيل عليكم هذه المرة أيضاً بالأمثلة حيث سأترككم تستمتعون بمعرفة هذه المصطلحات مع هذه الباقة الصغيرة الرائعة و المُفيدة أيضاً .

Habber

و هو من المواقع الكبيرة و الهامة فى تلك المصطلحات و الذى دائماً ما أستعين به .. و انا واثق تماماً أنه سيحوز على إعجابكم .

slangsite

و هو من أكبر المواقع التى يوجد بها مختصرات مركبة .. و أعتقد أنه هناك فرق كبير جداً بين المختصرات العادية و المختصرات المُركبة .. حيث أن تلك الثانية أصعب بكثير .
و هذا الموقع يُعَد من أضخم المواقع فى هذا الشأن .. و يتميز بأنه يُعطيك الإختصار و يُوضح لك معناه ثم يُعطيك له مثال و يضعه لك فى جملة مفيدة .

notam02

يعتبر من أكبر المواقع أيضاً التى تعتمد الإختصارات فى جميع لغات و بلدان العالم .
كما أحب أن أضيف تنويه هام أنه يوجد به قسم للمصطلحات و الإختصارات العربية و المصرية .. و لا أنصح غير البالغين الدخول عليها حيث يحتوى بعضها على ألفاظ بذيئة .

ثالثاً :- اللغة الإنجليزية الكلاسيكية القديمة ( Archaic )
و هذه المرة لن أطيل عليكم بالمقدمات بل سأدخل معكم فى قلب المثال مباشرةً .


: Example

To Anthea

Bid me to live, and I will live
Thy Protestant to be
Or bid me love, and I will give
A loving heart to thee

A heart as soft, a heart as kind
A heart as sound and free
As in the whole world thou canst find
That heart I'll give to thee

Bid that heart stay, and it will stay
To honor thy decrees
Or bid it languish quite away
And't shall do so for thee

Bid me to weep, and I will weep
While I have eyes to see
And, having none, yet I will keep
A heart to weep for thee

Bid me despair and I'll despair
Under that cypress-tree
Or bid me die, and I will dare
E'en death to die for thee

Thou art my life, my love, my heart
The very eyes of me
And hast command of every part
To live and die for thee

Robert Herrick
و هى من أحب القصائد إلى قلبى .. بل هى أحب قصيدة قرأتها على الإطلاق .. و هى للعظيم ( روبرت هيريك ) .
و كما ترون جميعاً يوجد بها بعض الكلمات القديمة و التى لم تعد تُستخدم فى الوقت الحاضر إطلاقاً إلا نادراً .. مثل :


Thy = your
thee = you
sound = سليم
thou = you
canst = can not
And't = and it
E'en = even
art = are
hast = has
كما أحب أن أشير أن Anthea هذا هو إسم حبيبته التى يخاطبها بهذه الأبيات الرائعة .

و سأترككم تسبحون فى معانى هذه الأبيات الرائعة .
و كما قلت لكم فإن هذه الكلمات كانت تستخدم فى اللغة الإنجليزية القديمة و ستجدون الأفلام الجيدة التى تتناول عهداً قديماً و قصص الرائع ( شكسبير ) مليئة بهذه الكلمات .. و بعض القصص القصيرة لــ ( تشيكوف )
و لكن إسمحوا لى أن أقدم لكم بعض المواقع التى تُستخدم لفهم معانى هذه الكلمات القديمة

allwords

و هو من أقوى مواقع البحث على الإطلاق .. و ستجدون به كل ما يجول بخواطركم من هذه الكلمات .

ultralingua

و هو من أكبر مواقع البحث أيضاً .. و به خاصية تحويل الكلمات من و إلى عدة لغات أخرى .


و هنا نأتى لنهاية هذا الموضوع مع مجموعة من أكبر مواقع القواميس الأمريكية و الإنجليزية .. و عدة قواميس للغات أخرى :

قريبا ان شاء الله
[center]
avatar
احمد امام
Admin

المساهمات : 64
تاريخ التسجيل : 21/09/2011
العمر : 26

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://ahmedemam2011.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى